DANH SÁCH TÁC GIẢ
KHÁCH THĂM VIẾNG
1,868,110

Trịnh Y Thư - Trân trọng giới thiệu: Ác mộng

24 Tháng Tám 201810:49 SA(Xem: 359)
Trịnh Y Thư - Trân trọng giới thiệu: Ác mộng
Văn Hc Press

hoàng hưng 1hoàng hưng
22 Agostino, Irvine, CA 92614 USA • vmail: +1-949-981-3978 • email: vanhocpress@gmail.com • Facebook: Van Hoc Press
 
PR 01/09/2018:
 
 
 
Trân trọng giới thiệu:
 
Ác mộng | Nightmares
Tuyển thơ song ngữ Việt-Anh
của nhà thơ Hoàng Hưng
bản dịch Anh ngữ @ Trịnh Y Thư & Nguyễn Đức Tùng
 
Văn Học Press xuất bản, 9/2018
Tựa @ Ellen Bass
172 trang, giá bán $15.00
 
Tìm mua trên Amazon.com
Search Keywords: ac mong hoang hung
Hoặc bấm vào đường dẫn sau:
 
https://www.amazon.com/mong-Nightmares-Vietnamese-Hoang-Hung/dp/1724825194/ref=sr_1_1?ie=UTF8&qid=1535041161&sr=8-1&keywords=ac+mong+hoang+hung
 
 
Là một nhà thơ, nhà báo và dịch giả, từ lâu Hoàng Hưng đã là một tiếng nói có ảnh hưởng cho quyền tự do biểu đạt. Nghe tiếng nói của ông trong Ác mộng, bản dịch tiếng Anh đầy đủ đầu tiên những bài thơ tù, thật là một món quà cho chúng ta. Thật thân thiết và tức thời là tiếng nói ấy, đến nỗi khi Hưng đi qua “cánh cửa sắt đen kịt”, chúng ta đi với ông.
   Những mô tả của Hưng về hoàn cảnh xung quanh được viết đến tận cùng. “Địa ngục là đây”, ông viết. Giấc ngủ thì “màu máu”, bầu trời “tím thâm”. Chúng ta cảm nhận cái lạnh của phòng giam của ông, nỗi khao khát tự do và gia đình.
   Sức mạnh trong những bài thơ này nằm ở tính phức hợp của chúng. Cay đắng, giận dữ và tuyệt vọng xuyên suốt, nhưng nhà thơ vẫn lắng đón những biểu tượng hy vọng nhỏ nhất. Những con thạch sùng “trắng hồng, trong trong” làm tình bên ngọn đèn tù ngục “tỏa hơi xuân”. Trong bài Cô em mới đến, nhà thơ khẳng định tình thương cảm khi nghe cô bạn tù hát tiếng Tàu.
 
Nhà ta xa xôi lắm
Nhà em còn xa hơn
Đường về hai đứa cùng mù mịt
Thôi thì cùng hát lên.
 
Tập thơ được đặt tên rất trúng, nó chứa đầy những cơn ác mộng còn kéo dài ngay cả sau khi người tù được tha.
 
Một hôm
Có kẻ nhìn trân trối
Một đêm
Có tiếng bâng quơ hỏi
Giật mình
Một cái vỗ vai.
 
Ác mộng cũng là một hành động làm chứng. Hưng phơi bày, qua câu chuyện của chính mình, nỗi thống khổ của vô số người khác dưới các chế độ đàn áp con người. Tiếng nói ông là tiếng nói của các nhà văn bất đồng ở khắp mọi nơi – lương thiện, can đảm, và không thể thiếu.
– Ellen Bass
Nhà thơ Mỹ, đồng tác giả sách The Courage to Heal,
đồng Chủ tịch Hội Các Nhà Thơ Mỹ
(Chancellor of the Academy of American Poets)
 
As a poet, journalist, and translator, Hoang Hung has long been an influential voice for freedom of expression. What a gift it is to hear him in Nightmares, the first full-length English translation of his prison poems.
   So intimate and immediate is that voice, that when Hung goes through the “tar-blackened iron door”, we go with him. Hung’s descriptions of his surroundings are unsparing.  “Here is hell itself”, he writes. Sleep is “blood-colored”,  the sky, “black and blue.” We feel the cold of his cell, the longing for freedom and family.
   The power in these poems lies in their complexity. Bitterness, anger and despair run through them, yet the poet remains attentive to the slenderest symbols of hope. The “pinkish white, almost transparent” lizards make love beside a prison lamp “that radiates with the warmth of spring.” In The Young Girl Who Just Arrived, the poet affirms his compassion when he hears a fellow prisoner singing in Chinese.
 
My home is far away
Your home is even farther
Our homeward road to which we are both blind
Well then, let us sing together.
 
This collection is aptly named, full of nightmares that continue even after the prisoner is released.
 
There are days when someone stares at him
There are nights when fluttering voices question him.
A pat on the shoulder
                                  startles him.
 
Yet Nightmares is also an act of witness. Hung exposes, through his own story, the suffering of countless others under repressive regimes. His is the voice of dissident writers everywhere – honest, brave, and indispensable.
– Ellen Bass
American poet and co-author of The Courage to Heal,
Chancellor of the Academy of American Poets



Gửi ý kiến của bạn
Tắt
Telex
VNI
Tên của bạn
Email của bạn
10 Tháng Mười Hai 20189:08 SA(Xem: 67)
Dù phải có người Pháp đứng tên theo luật thời đó, ông Trương Vĩnh Ký vẫn là người dùng báo này để phát triển ngôn ngữ Việt hiện đại, theo ông TVC.
05 Tháng Mười Hai 20184:29 CH(Xem: 191)
Làm quan, Tố Hữu lợi dụng chức quyền đày đọa cả một thế hệ tinh hoa văn học trong phong trào Nhân văn giai phẩm.
01 Tháng Mười Hai 20187:23 SA(Xem: 252)
Thơ Nguyễn Hàn Chung vốn rất khó đọc! Từ “Nghịch Lưu Của Tuổi”, rồi qua “Dự Cảm Rời” mấy năm trước và mới đây trên các trang thơ của “Lục Bát Tản Thần”
25 Tháng Mười Một 20187:31 SA(Xem: 149)
Một cuộc Triển Lãm và Hội Thảo về nhà học giả Trương Vĩnh Ký do một số giáo chức chủ trương sẽ được tổ chức tại hội trường báo Người Việt vào ngày 8 tháng 12 năm 2018.
22 Tháng Mười Một 20187:18 SA(Xem: 154)
Địa điểm: Hội Trường Hội Việt Nam Tương Tế. Địa chỉ: 7621 Westminster Blvd Westminster, CA 92683 Thời gian: Ngày 9-12-2018 (từ 1:00PM - 4:00PM)