DANH SÁCH TÁC GIẢ
KHÁCH THĂM VIẾNG
2,193,867

Phân Ưu cùng nhà văn Phạm Phú Minh và nhà báo Phạm Phú Thiện Giao - BVN

Sunday, June 12, 201612:00 AM(View: 7842)
Phân Ưu cùng nhà văn Phạm Phú Minh và nhà báo Phạm Phú Thiện Giao - BVN


PHÂN ƯU

Image result for hoa tang


Chúng tôi vừa nhận được Tin Buồn:
Em dâu của nhà văn Phạm Phú Minh và là
Thân mẫu của nhà báo Phạm Phú Thiện Giao
Chủ Bút Nhật Báo Người Việt
Nam Cali, USA
là:
Tì Kheo Thích Nữ Diệu Huệ
Thế danh Võ Thị Lành
Nguyên sinh: 1943
đã tạ thế lúc 14 giờ 45 phút ngày 11 - 06 - 2016 nhằm ngày 7 tháng 5
năm Bính Thân
tại Sài Gòn, Việt Nam
Hưởng thọ: 74 tuổi

Một số Bạn Văn và Thân Hữu của nhà văn Phạm Phú Minh và nhà báo Phạm Phú Thiện Giao, xin Thành Kính chia buồn cùng Tang Quyến: Nhà văn Phạm Phú Minh (anh chồng), ông Phạm Phú Lợi (chồng) và các anh Phạm Phú Cường (con), nhà báo Phạm Phú Thiện Giao (con), anh Phạm Phú Hiếu Nhơn (con).

Nguyện xin Hương Linh bà Võ Thị Lành tức Tì Kheo Thích Nữ Diệu Huệ sớm về

Cõi Niết Bàn


Đồng Thành Kính Phân Ưu

Bạn Văn:

 

Nguyễn Đình Toàn. Du Tử Lê & Hạnh Tuyền. Thành Tôn. Đạm Thạch. Trần Văn Nam. Đặng Thơ Thơ. Lưu Na. Ngô Thế Vinh. Nguyễn Quốc Thái. Trịnh Cung. Nguyễn Tường Thiết. Hà Nguyên Thạch. Hà Nguyên Dũng. Nguyễn Hữu Thụy. Trần Dzạ Lữ. Trần Phù Thế. Hồ Minh Dũng. Trần Doãn Nho. Lâm Chương. Nguyễn Hàn Chung. Phan Xuân Sinh. Hoàng Lộc. Luân Hoán. Phan Ni Tấn. Hoàng Xuân Sơn. Lâm Hảo Dũng. Bắc Phong. Đặng Kim Côn. Nguyễn Nam An. Lê Hân. Đặng Hiền. Vĩnh Điện. Trần Tuấn Kiệt. Hàm Anh. Huy Tưởng. Hồ Thành Đức & Bé Ký. Rừng. Trần Hoài Thư. Nguyễn Lệ Uyên & Phương Thảo. Phạm Văn Nhàn. Lương Thư Trung. Phạm Quốc Bảo. Dương Nghiễm Mậu. Cung Tích Biền. Lý Đợi. Phan Tấn Hải. Nguyễn Thanh Châu. Cao Quảng Văn. Lê Ký Thương. Trần Huiền Ân. Phạm Cao Hoàng. Cao Thoại Châu. Trần Văn Sơn. Trân Sa. Huỳnh Hữu Ủy. Khánh Trường. Chu Vương Miện. Nguyễn Đình Thuần. Trần Mộng Tú. Mạc Phương Đình. Đynh Trầm Ca. Phan Bá Thụy Dương. Đặng Phú Phong. Uyên Nguyên. Nguyễn Dương Quang. Nguyễn Xuân Thiệp. Nguyễn Chí Kham. Khánh Trường. Lữ Quỳnh. Hà Thúc Sinh. Trúc Chi. Nguyễn Văn Sâm. Phạm Tường. Đỗ Việt Anh. Đào Trung Đạo. Xuân Đỗ. Xuân Thao. Mang Viên Long. Ngô Nguyên Nghiễm. Phạm Ngọc Lư. Nguyễn Thanh Huy. Thái Tú Hạp & Ái Cầm. Phạm Chu Sa. Thiếu Khanh. Trân Thị Lai Hồng. Đức Phổ. Mặc Lâm. Đỗ Tiến Đức. Võ Chân Cửu. Hà Nguyên Du. Viên Linh. Nguyễn Tà Cúc. Nguyễn Vy Khanh. Phương Tấn. Cái Trọng Ty. Nguyên Minh. Trương Văn Dân & Elena Pucillo Trương. Vương Trùng Dương. Trần Thế Phong. Nguyễn Minh Nữu. Nguyễn Lương Vỵ. Đỗ Xuân Tê. Nguyễn Thị Khánh Minh. Nguyễn Miên Thượng. Võ Công Liêm. Phạm Khánh Hồng & Trần Yên Hòa...


*



blank


blank



Send comment
Off
Telex
VNI
Your Name
Your email address
Monday, October 25, 201012:00 AM(View: 26602)
Bài phỏng vấn này vừa in trên báo “PHÁP LUẬT TP.HCM- CHỦ NHẬT” số 136, ngày 6-11-2005. Bản dưới đây là bản nguyên vẹn chưa bị tòa báo cắt xén. Võ Đắc Danh là một nhà báo nổi tiếng trên 15 năm nay ở Việt Nam với nhiều bài phóng sự gây chấn động xã hội. Một trong những bài báo gây tiếng vang lớn của Võ Đắc Danh là bài : “ Kính thưa nhà thơ Trần Mạnh Hảo” in trên báo “Văn Nghệ Trẻ” số 47, ngày 24/11/2002.
Monday, October 25, 201012:00 AM(View: 27869)
Xin ông Bộ trưởng tìm đọc bài “Bài văn điểm 10” là bài thi đại học khối D vừa qua của em học sinh Nguyễn Trung Ngân, quê Cần Thơ. Bài văn điểm 10 này đã được in ra trên nhiều tờ báo mạng; có những bài phỏng vấn em Ngân và ba má em vì tài học giỏi văn của em, nên người đọc mới biết là bài văn đã được cả trăm thầy giáo chấm, thầy nào cũng lắc đầu khen tuyệt, hoàn toàn đúng đáp án Bộ cho.
Monday, October 25, 201012:00 AM(View: 19523)
Đề cập sự kiện “CD 10 ca khúc nổi tiếng của VN được chuyển sang tiếng Anh” bồi rất… trời ơi mới đây (mà trang web của Bộ Văn hóa Thông tin và Du lịch VN đăng bài hí hửng khoe “Chuyển ngữ sát nghĩa tiếng Anh” để “Chắp cánh cho ca khúc Việt bay xa”), trên trang blog Nguyễn Văn Tuấn tác giả viết: “Nhưng dịch nhạc và thơ Việt sang tiếng Anh là việc làm rất khó khăn. Nó đòi hỏi người dịch chẳng những phải am tường tiếng Anh, tiếng Việt, mà còn phải có kiến thức tốt về văn thơ của cả hai ngôn ngữ. Dịch thơ văn và nhạc không chỉ đơn thuần là việc chuyển ngữ, mà còn là một công trình sáng tác.”
Sunday, October 24, 201012:00 AM(View: 29502)
Tôi đã thấy, đã biết nên đã viết (một phần) về xã hội miền Nam trước bảy lăm, về tên tướng tham nhũng hãm hiếp gái tơ, tay dân biểu áp phe, bà vợ ông dân biểu mở khách sạn cho đĩ thuê để thu lợi. Những tay đảng phái oang oang cái lỗ miệng lúc nào cũng nói đến bài kinh “Dân Tộc Độc Lập, Dân Quyền Tự Do, Dân Sinh Hạnh Phúc”, đến khi đã được ăn trên ngồi trốc rồi thì chỉ lo đi kiếm chát, bỏ dân ngu khu đen sống chết mặc bay.
Saturday, October 23, 201012:00 AM(View: 39625)
Văn chương đối với tôi không phải là một đối tác làm ăn để có thể mang lại ích lợi về kinh tế. Văn chương với tôi chỉ đơn giản là một tri kỷ, một người bạn giúp tôi cân bằng cảm giác và thổ lộ nỗi niềm. Cái “duyên” làm bạn với văn chương cũng giống như một món quà rất ngẫu hứng của tạo hoá ban tặng, đến và đi lúc nào không thể biết trước được. "Hai chúng tôi” không ai đeo đuổi ai, mà song hành như một tình bạn tự nhiên nhất. Người ta có thể thay đổi công việc, từ bỏ đức tin, cáu giận người tình chứ mấy ai chẳng vì mâu thuẫn gì mà chia tay bạn bè vĩnh viễn