DANH SÁCH TÁC GIẢ
KHÁCH THĂM VIẾNG
2,447,817

Nguyễn Hàn Chung - Tiết phụ ngâm nào phải tiết phụ ngâm?

Saturday, November 30, 20197:53 AM(View: 1413)
Nguyễn Hàn Chung - Tiết phụ ngâm nào phải tiết phụ ngâm?
Tiết phụ ngâm
nào phải
tiết phụ ngâm?



Image result for tiết phụ ngâm


Đọc bài thơ này của Trương Tịch đời Đường ai cũng ngỡ là lời người tiết phụ từ chối lời tỏ tình của chàng trai đâu biết “Sách Dung Trai tam bút chép rằng: Trương Tịch làm việc tại mạc phủ, viên soái đất Vận là Lý Sư Cổ cho người mang lễ vật đến mời ông tới giúp việc. Ông khước từ và làm bài Tiết phụ ngâm gửi lại.”Bởi vậy đọc thơ mà cứ hàm hồ áp đặt là vô cũng trật chìa….các hạ ạ!



Tiết phụ ngâm


Quân tri thiếp hữu phu,
Tặng thiếp song minh chu
Cảm quân triền miên ý,
Hệ tại hồng la nhu.
Thiếp gia cao lâu liên uyển khởi,
Lương nhân chấp kích Minh Quang lý.
Tri quân dụng tâm như nhật nguyệt,
Sự phụ thệ nghĩ đồng sinh tử.
Hoàn quân minh châu song lệ thuỳ,
Hận bất tương phùng vị giá thì.

Dịch nghĩa

Chàng biết em đã có chồng
Tặng em đôi hạt châu sáng
Cảm động trước tình đeo đẳng của chàng
Em buộc vào áo lụa hồng
Nhà em có lầu cao bên vườn hoa
Chồng em cầm kích túc trực trong điện Minh Quang
Vẫn biết lòng chàng trong sáng như mặt trời, mặt trăng
(Nhưng) em đã thề cùng sống chết với chồng
Trả lại chàng hạt châu sáng, hai hàng nước mắt ròng ròng
Ân hận rằng không thể gặp nhau lúc chưa chồng.


Bản dịch của Ngô Tất Tố

Chàng hay em có chồng rồi,
Yêu em chàng tặng một đôi ngọc lành.
Vấn vương những mối cảm tình,
Em đeo trong áo lót mình màu sen.
Nhà em vườn ngự kề bên,
Chồng em cầm kích trong đền Minh Quang.
Như gương, vâng biết lòng chàng,
Thờ chồng, quyết chẳng phụ phàng thề xưa.
Trả ngọc chàng, lệ như mưa,
Giận không gặp gỡ khi chưa có chồng.


Bản dịch của Laiquangnam

Tiết phụ Ngâm


Biết em nay đã có chồng,
- Tặng em đôi ngọc là lòng của anh!.
Cảm thương đeo đẳng chân thành,
Ngọc kia em buộc sau manh yếm hồng .
Lầu em vườn Ngự sát song,
Chồng em chống kích gác trong đền vàng.
"Biết anh nhật nguyệt đôi vừng
...mà em thề độc "vợ chồng tử sinh!"
Trả anh ngọc, đẫm lệ tình ...
Phải chi mình gặp"- lúc... mình chưa chi"


Và đây là bài thơ :



Tiễn em

về lại với chồng của Nguyễn Hàn Chung


Tiễn em về lại với chồng
rất đau vì cái đèo bòng rách tưa
nhớ lời mẹ dặn năm xưa
yêu ai cũng tốt nhưng chừa phu thê

Thà em cầm cái li… về
dù còn hột nút cũng thề yêu em
vợ người không thể không nên
chúng mình đau để bốn bên thái bình

Tiễn em về biết nhẫn tâm
thấy em run rẩy tay cầm vô lăng
quay đầu anh nghiến hàm răng
sợ em thấy nước mắt hoen má mình

Vui khi nhìn cốc tuyệt tình
em khoe tấm ảnh đủ hình chồng con!


Nguyễn Hàn Chung
(Tác giả gởi)

Send comment
Off
Telex
VNI
Your Name
Your email address
Tuesday, January 26, 20219:28 AM(View: 51)
“Người dân Mỹ đã mở mắt sau vụ nổi loạn này, nhưng bao giờ thì đến lượt người Việt “phò” Trump một cách mê muội sẽ “tỉnh giấc” và thoát kiếp nạn nhân?"
Friday, January 8, 20219:01 AM(View: 156)
Cứ mỗi lần đặt chân đến một thành phố lạ là lòng tôi xúc động và có cảm tưởng như mình là một nhà thám hiểm đang đi tìm những phế tích để khám phá một nền văn minh bí ẩn bị chôn vùi.
Sunday, December 20, 202010:32 AM(View: 289)
“Karaoke” là tiếng Việt, có nghĩa là cứ “ca ra là OK”. Vậy là dân ta thoải mái ca ra, dù nhiều khi chẳng OK chút nào. Trong mùa dịch cô Vi này, người người ở nhà, thiếu thú vui giải trí, người ta đâm ra thích “ca ra OK”.
Thursday, December 17, 202012:18 PM(View: 339)
Tôi vốn là người mang sẵn tính cực đoan, kể từ thời nhỏ, thích cái gì, yêu cái gì, muốn cái gì cũng cứ theo đuổi bằng được. Lớn lên, nhất là thời trẻ, chừng hai ba chục tuổi,
Monday, November 9, 202010:10 AM(View: 700)
Bà chị thứ hai, nắm tay tôi dẫn đến trường học: - Thưa thày xin cho em tôi nghỉ học. - Ơ hay, nó học giỏi lắm, sao lại nghỉ, đổi trường hả?